Rajiv Mohabir is a dazzling poet of linguistics crossovers, who works in English, Bhojpuri, Hindi and more. He is as prolific as he is polyglot (three books in 2021!) and has undertaken a remarkable array of projects includes the prizewinning resurrection of a forgotten century-old memoir about mass involuntary migration. (If you don’t need to read any further, Listen to the episode here).
He joined John and first-time host Ulka Anjaria (English prof, Bollywood expert and Director of the Brandeis Mandel Center for the Humanities) in the old purple RtB studio. During the conversation, Rajiv read and in one case sang poems from his wonderful recent books, Cutlish and Antiman.
The eternal challenge (obsession) of translation: “how not to get lost in translation”.
However, the award-winning translator and literary scholar at Emory University Lisa Dillman suggests that we may be missing the truly challenging and exhilarating part of translation in this endless and “elitist” obsession.
In fact, not “losing” original meaning may not be what translation is about at all.
“I find it more useful a view of translation, not as a transfer of meaning, but a transformation.”